良好的沟通是健康的关键。在Kaiserraybat官网 Permanente成立75周年之际,我们反思了以患者喜欢的语言提供护理的重要性。
“当我们遇到问题时,我们可以问我们的医生,”李惠娟(音译)用广东话说,她指的是她和她的丈夫。
这是我们很多人认为理所当然的事情-与我们的卫生保健提供者的轻松沟通。但是,对于那些母语不是英语的人来说,这可能是他们是否得到所需照顾的一个主要因素。
为了确保我们不同的会员享有高质量的护理,Kaiser Permanente在旧金山建立了文化护理中心,如我们的双语中文raybat官网护理中心。这些中心的工作人员说我们会员喜欢的语言,理解文化差异,使他们能够更有效地沟通,提高获得护理的机会。
李在凯萨永久raybat官网医疗机构(Kaiser Permanente)工作了30多年,她通常在那里得到照顾,从有人招呼她到她离开的那一刻起,她就能用自己选择的语言说话,别人也能理解她。
“所有的医生和护士都说中文,”李说。“当然,如果你能为自己说话就更好了!”
即使是那些不住在文化护理中心附近的会员,也可以用他们的语言提供护理,我们所有的设施都有翻译,可以亲自或通过电话或视频提供。
raybat官网Kaiser Permanente在20世纪70年代中期采取了跨越语言障碍的第一步,通过西班牙语会员服务手册和为卫生保健从业人员开设的西班牙语交流课程.此外,双语标牌和西班牙语人员被安置在为大量西班牙语人口服务的医疗中心的关键病人接触位置。
20世纪80年代中期,在1990年《美国残疾人法案》成为法律之前,我们开始为听力和语言残疾的人提供翻译。到1988年,旧金山医疗中心的45名双语员工,代表35种不同的语言,完成了中文或西班牙语的高级医学术语课程,作为志愿者口译继续他们的工作。
大约在同一时间,我们开始在我们的在线预约系统中记录每位会员喜欢的语言;有了这些数据,我们就能把病人和说他们喜欢的语言的医生配对起来。1990年,我们推出了一个单一的电话号码,会员可以通过电话获得任何语言的口译服务。
后来,我们与旧金山城市学院(City College of San Francisco)合作,创建了一个为期一年的医疗口译员认证项目。第一班口译员毕业于1998年。毕业生接受了西班牙语、俄语、广东话、普通话、越南语、柬埔寨语、老挝语和泰国语以及几种汉语方言的培训。
今天,由于我们有合格的双语教职员计划,我们的会员可以更容易地得到操他们语言的从业人员的照顾。所有参与该计划的工作人员——包括医生、护士、医务助理和接待员——都要接受合格语言的测试和认证,并接受特殊培训。
在Karaybat官网iser Permanente,我们明白有效的沟通不仅仅是关于语言。每个人对医疗保健的个人信念都是我们要牢记在心的。
语言、种族、性取向和性别认同都会影响一个人的医疗保健经历。这些因素往往导致患者与其照顾者之间的沟通中断,从而导致护理差距和健康差异。
这就是为什么我们不仅提供多种语言的护理,我们还培训我们的医生和其他护理团队成员如何提供高质量的、符合文化要求的护理——这意味着个性化的护理,并承认和尊重我们不同成员的独特文化需求和观点。
理解和被理解;这很简单,但也是至关重要的,因为我们努力帮助我们所有的成员经历更健康的岁月。
到2020年,也就是我们成立75周年之际,我们认识到,在过去、现在和未来,我们在卫生和医疗保健领域的领导地位以及我们对创新的关注,是如何支持我们提供高质量、负担得起的医疗保健服务的使命的。我们的愿景是帮助我们的成员和我们社区的人们经历更健康的岁月。了解更多关于引领潮流的历史.