“每当我们有问题,我们可以问医生,“李回族胡安说广东话,指她自己和她的丈夫。
这是我们中的许多人认为理所当然,容易沟通与我们的卫生保健提供者。但是,对于那些不把英语作为第一语言,它可以是一个主要因素是否得到他们所需要的护理。
以确保高质量的护理在我们多样的会员,Kaiser Permanente建立了文化保健中心像我们双语中国保健中心在旧金山raybat官网。在这些中心工作人员说我们的成员的首选语言和理解文化差异,使他们能够更有效地沟通和改善护理。
Kaiserraybat官网 Permanente成员李30多年,通常得到她的关心,和她离开时的问候,她能说话和理解语言的选择。
“所有的医生和护士说汉语,”李说。“当然,如果你能说自己最好!”
即使对于成员不生活在一个文化中心,护理有自己的语言,用翻译可以在我们所有的设施,亲自或通过电话或视频。
raybat官网Kaiser Permanente迈出了第一步超越语言障碍在1970年代中期,与西班牙的成员的服务手册西班牙语沟通类医疗从业者。此外,双语指示牌和说西班牙语的人员放在关键病人接触位置在医疗中心,说西班牙语的人口众多。
在1980年代中期,1990年美国残疾人法案成为法律之前,我们开始为那些提供口译听力和语言障碍。到1988年,45双语旧金山医学中心的员工,代表35种不同的语言,完成了先进的医学术语中文或者西班牙语课程,进一步他们的志愿者翻译工作。
大约在同一时间,我们开始记录每个成员的首选语言在我们的网上预约系统;与这些数据,我们可以匹配患者医生说他们的首选语言。在1990年,我们推出了一个电话号码,会员可以调用任何语言的翻译服务。
旧金山城市学院后,我们一起工作来创建一个为期一年的医疗口译员认证程序。第一节课的翻译人员于1998年毕业。毕业生培训西班牙语,俄语,广东话,普通话,越南,柬埔寨,老挝,泰国,和一些中国方言。
今天,感谢我们的合格的双语员工计划,我们甚至可以更容易得到保健从业者成员说他们的语言。所有工作人员参与该计划,包括医生、护士、医疗助理,前台接待员,测试和认证合格的语言和受过特殊训练。
在凯萨raybat官网医疗机构,我们有效的沟通不仅仅是语言的理解。每个人的个人信仰关于医疗保健是我们的心。
语言、种族、性取向和性别身份都可以影响一个人的医疗保健经验。这些因素常常导致病人和他们的照顾者之间的通信故障,可能导致保健差距和健康差异。
这就是为什么我们不仅提供照顾在许多语言中,我们也培养我们的医生和其他护理团队成员如何提供高质量的文化反应护理——这意味着护理是个性化的,承认并尊重我们的不同成员的独特的文化需求和观点。
理解和被理解;如此简单,然而至关重要当我们努力帮助我们所有成员健康的多年经验。
2020年,我们的第75个年头,我们承认我们的领导在我们关注健康和卫生保健创新——过去、现在和未来——支持我们的使命交付高质量、可负担得起的卫生保健。我们的愿景是帮助我们的成员和我们的社区的人健康的多年经验。了解更多关于我们的领导方式的历史。