2020年7月21日

数十年来,在医疗保健领域突破了语言障碍

良好的沟通是健康的关键。在Kaiserraybat官网 Permanente成立75年之际,我们反思了用患者首选语言提供护理的重要性。

“每当我们有问题的时候,我们可以去问医生,”李惠娟(音)用粤语说,她指的是自己和丈夫。

这是我们许多人认为理所当然的事情——与医疗保健提供者的轻松沟通。但是,对于那些不把英语作为第一语言的人来说,这可能是他们是否得到所需护理的一个主要因素。

为了确保我们不同的会员都能得到高质量的护理,Kaiser Permanente建立了文化护理中心,比如我们在旧金山的双raybat官网语中文护理中心。这些中心的工作人员说我们的成员喜欢的语言,理解文化差异,使他们能够更有效地交流,并改善获得护理的机会。

李是凯泽永久raybat官网医疗机构30多年的会员,她通常在那里接受治疗,从她被问候的那一刻到她离开的时候,她都能用自己选择的语言说话,也能被理解。

“所有的医生和护士都说中文,”李说。“当然,如果你能为自己说话,那就更好了!”

即使是那些不住在文化关怀中心附近的会员,我们也可以用他们的语言提供关怀,我们的所有设施都有翻译,可以亲自或通过电话或视频。

长期致力于使用会员的语言

raybat官网凯萨永久医疗集团在20世纪70年代中期就迈出了跨越语言障碍的第一步,推出了西班牙语会员服务手册为医疗保健从业人员开设的西班牙语交流课程.此外,在为大量讲西班牙语人口服务的医疗中心,双语标识和讲西班牙语的人员被安置在与病人接触的关键岗位上。

口译服务只是Kaiser Permanente与说英语以外语言的会员联系的一raybat官网种方式。

口译服务只是Kaiser Permanente与说英语以外语言的会员联系的一raybat官网种方式。图:1975年的西班牙语卫生计划服务手册。

20世纪80年代中期,在《美国残疾人法》于1990年成为法律之前,我们开始为听力和语言障碍人士提供翻译。到1988年,旧金山医疗中心有45名双语员工,代表35种不同的语言,完成了汉语或西班牙语的高级医学术语课程,以进一步开展志愿口译工作。

与此同时,我们开始在在线预约系统中记录每位会员的首选语言;有了这些数据,我们可以将患者与说他们喜欢的语言的医生进行匹配。1990年,我们推出了一个单一的电话号码,会员可以拨打这个号码获得任何语言的口译服务。

1988年,聋人乔斯·科埃略和乔安妮·科埃略在翻译卢安·库克的陪同下参观俄勒冈州波特兰市的贝斯·凯泽医疗中心。

1988年,聋人乔斯·科埃略和乔安妮·科埃略在翻译卢安·库克(右一)的陪同下参观俄勒冈州波特兰市的贝斯·凯泽医疗中心。

后来,我们与旧金山城市学院合作,创建了一个为期一年的医疗保健口译员认证项目。第一批口译员于1998年毕业。毕业生接受西班牙语、俄语、广东话、普通话、越南语、柬埔寨语、老挝语和泰国语以及几种中国方言的培训。

今天,由于我们的合格双语员工计划,我们的成员可以更容易地从说他们的语言的从业者那里得到照顾。参加该方案的所有工作人员——包括医生、护士、医疗助理和接待员——都要接受合格语言的测试和认证,并接受特殊培训。

有效的沟通不仅仅局限于语言

在Karaybat官网iser Permanente,我们明白有效的沟通不仅仅是语言。每个人对医疗保健的个人信念都是我们牢记在心的东西。

语言、种族、性取向和性别认同都会影响一个人的卫生保健体验。这些因素往往会导致患者和护理人员之间的沟通中断,从而导致护理差距和健康差异。

这就是为什么我们不仅提供多种语言的护理,我们还培训我们的医生和其他护理团队成员如何提供高质量的、符合文化需求的护理——这意味着个性化的护理,并承认和尊重我们不同成员的独特文化需求和观点。

理解和被理解;如此简单,却又如此重要,因为我们努力帮助所有会员度过更健康的岁月。


引领潮流的历史

2020年是我们成立的第75个年头,我们认识到,我们在卫生和医疗保健领域的领导地位,以及我们对创新的关注——过去、现在和未来——将如何支持我们提供高质量、负担得起的医疗保健的使命。我们的愿景是帮助我们的会员和我们社区的人们经历更多的健康年份。了解更多有关我们引领潮流的历史